<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/xsd/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.xsd" article-type="research-article" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">657</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Архитектон: известия вузов. №1 (6) Июнь, 2004</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn></issn>
      <publisher>
        <publisher-name></publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
                  <article-id pub-id-type="other">1271</article-id>
            <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ “ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ”   (тезисы)</article-title>
              </title-group>
      <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
            <surname>Тарасова</surname>
            <given-names>Ирина Викторовна</given-names>
          </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
                    <email>tarasova@usaaa.ru</email>                  </contrib>
                                        <trans-contrib contrib-type="author" xml:lang="en">
                            <name>
                <surname>Tarasova</surname>
                <given-names>Irina V.</given-names>
              </name>
                            <xref ref-type="aff" rid="aff_en1"/>
                            <email>tarasova@usaaa.ru</email>            </trans-contrib>
                          </contrib-group>

            <aff id="aff1">
        <city xml:lang="ru">Екатеринбург</city>        <country xml:lang="ru">Россия</country>        <institution xml:lang="ru">кандидат архитектуры, доцент,  зав. кафедрой кафедры теории и истории архитектуры и искусств.  Уральский государственный архитектурно-художественный университет имени Н.С. Алфёрова,</institution>                  <city xml:lang="en">Yekaterinburg</city>          <country xml:lang="en">Russia</country>          <institution xml:lang="en">PhD. (Architecture), Associate Professor,  Head of the Department of Theory and history of architecture and art.  Ural State University of Architecture and Art,</institution>              </aff>
      
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2004-06-29" publication-format="print">
        <day>29</day>
        <month>06</month>
        <year>2004</year>
      </pub-date>

                        
      
      <permissions xml:lang="ru">
        <copyright-statement>© 2004 </copyright-statement>
        <copyright-year>2004</copyright-year>
        <copyright-holder></copyright-holder>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" license-type="open-access">
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Лицензия Creative Commons. © Это произведение доступно по лицензии Creative Commons &quot;Attrubution-ShareALike&quot; (&quot;Атрибуция - на тех же условиях&quot;). 4.0 Всемирная</license-p>
        </license>
              </permissions>
      
      
      <abstract xml:lang="ru">
        <p></p>
      </abstract>
      
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="ru">
        <kwd></kwd>      </kwd-group>
      
          </article-meta>
  </front>
  <body>
                  <sec>
                    <p>Перевод книги “Теории и манифесты современной архитектуры”, изданной на английском языке в 1997 г. под редакцией Карла Крофта и Чарльза Дженкса, и работа над её архитектурным текстом проводились по методике, которая позволила исследовать архитектурную мысль, заключённую в статьях монографии.</p><p>Обработка архитектурного текста при переводе с английского языка на русский обладает рядом особенностей. По Т. А. Казаковой, перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод монографии “Теории и манифесты современной архитектуры”, по определению, невозможен в силу того, что английский и русский языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Важно в равной степени (или почти равной) владеть как исходной, так и переводящей культурами. Поэтому главное при переводе монографии – это правильно оценивать и переводить те или иные элементы или целые категории исходного архитектурного текста в сопоставительно-культурном плане.</p><p>При переводе книги “Теории и манифесты современной архитектуры” возникали трудности, начиная с отдельных непереводимых элементов и заканчивая всем исходным текстом. Разрешение проблемы достигалось благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарями, изучению литературы по архитектурной проблематике (так называемой альтернативной литературы). При работе над монографией был выбран полный способ перевода. Исходный текст “Теорий и манифестов современной архитектуры” представлен полностью в переводящей культуре. Был использован наиболее распространённый способ полного перевода – семантический перевод, применяемый при передаче научных публикаций, предназначенных для определённого круга специалистов, в данном исследовании - для архитекторов теоретиков и практиков. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного языка в единицах переводящего языка.</p><p>Разработка методики по работе над переводом монографии “Теории и манифесты современной архитектуры” заключалась в систематизации переведённого материала, составлении хронологических таблиц движения архитектурной мысли каждого из пяти разделов книги и исследовании общего развития архитектурной мысли второй половины 20-го века на предмет заимствований и трансформаций.</p>
        </sec>
          
    
          <sec>
        <title>Библиографическое описание для цитирования</title>
        <p>Тарасова И.В. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ &ldquo;ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ&rdquo;(Тезисы)[Электронный ресурс] /И.В. Тарасова //Архитектон: известия вузов. — 2004. — №1(6). — URL: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://archvuz.ru/2004_1/26" xlink:title="http://archvuz.ru/2004_1/26">ссылка</ext-link> </p>
      </sec>
      </body>

  </article>