<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/xsd/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.xsd" article-type="research-article" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">658</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Архитектон: известия вузов. №2 (7) Сентябрь, 2004</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn></issn>
      <publisher>
        <publisher-name></publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
                  <article-id pub-id-type="other">1208</article-id>
            <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ</article-title>
              </title-group>
      <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
            <surname>Букина</surname>
            <given-names>Екатерина Вячеславовна</given-names>
          </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
                                      </contrib>
                                        <trans-contrib contrib-type="author" xml:lang="en">
                            <name>
                <surname></surname>
                <given-names></given-names>
              </name>
                                        </trans-contrib>
                          </contrib-group>

            <aff id="aff1">
                        <institution xml:lang="ru">студент.  Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент И. М. Волчкова.  УралГАХА</institution>              </aff>
      
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2004-09-29" publication-format="print">
        <day>29</day>
        <month>09</month>
        <year>2004</year>
      </pub-date>

                        
      
      <permissions xml:lang="ru">
        <copyright-statement>© 2004 </copyright-statement>
        <copyright-year>2004</copyright-year>
        <copyright-holder></copyright-holder>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" license-type="open-access">
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Лицензия Creative Commons. © Это произведение доступно по лицензии Creative Commons &quot;Attrubution-ShareALike&quot; (&quot;Атрибуция - на тех же условиях&quot;). 4.0 Всемирная</license-p>
        </license>
              </permissions>
      
      
      <abstract xml:lang="ru">
        <p></p>
      </abstract>
      
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="ru">
        <kwd></kwd>      </kwd-group>
      
          </article-meta>
  </front>
  <body>
                  <sec>
                    <p>Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?</p><p>В сегодняшней речи человека мелькают такие слова и словечки, что впору кричать: «караул!». Молодежный сленг, немного классической блатной фени, очень много фени «новорусской», профессионализмы, жаргонизмы – короче говоря, на любой вкус.</p><p>Вот несколько правил современного культурного человека, сформулированных на современном языке:
   
  <italic>Не наезжай!
  Не грузи!
  Не гони!
  Не тормози!</italic></p><p>Понятно должно быть всем, хотя ни одно из слов не употреблено в своем литературном значении.</p><p>Возникает закономерный вопрос: а нужно ли вообще сегодня учить современному русскому языку, тому, на котором говорит все общество, по которому нас узнают в мире, который обеспечивает нам весь объем культурной информации? Зачем, если в подавляющей своей массе молодежь говорит на примитивном сленге? Этот вопрос становится актуальным и на него нужно отвечать. Нужно знать, что такое сленг, каково его происхождение, как он соотносится с другими сферами языка.</p><p>Ученые отмечают, что в основе современного общения лежит жаргон, или криминализированная лексика. Во многом это игра (раньше было нельзя, а теперь можно). Плохо это или хорошо – сказать трудно. Сам по себе язык не может быть плохим или хорошим – в глобальном смысле. Но факт жаргонизации есть и его надо изучить.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Игровое Начало</title>          <p>Из новых речевых жанров, имеющих <bold><italic>игровое начало</italic></bold>, следует упомянуть <bold><italic>сленг.</italic></bold> Новизна его, впрочем, условна. В языкознании нет его четкого определения. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К последней относится сам сленг, профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы. Общенациональный язык – это слой нейтральной лексики. Но определяется он не словами, а своим грамматическим строем, словообразованием. И поэтому жаргонные (сленговые) слова ведут себя так же, как самые обычные. У любого глагола есть настоящее, прошедшее и будущее время, соответствующие окончания окончания. А из совершенно нового слова (английского) мы делаем нормальное русское слово (добавляем окончания, начинаем его изменять). Но язык при этом остается тем же самым. Просто в иной ситуации используется другая лексика.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Сленг</title>          <p><bold>СЛЕНГ</bold> – слова, которые рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Часто это очень выразительные слова, с переносным значением, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Сленг</title>          <p>Некоторые исследователи полагают, что термин <bold><italic>сленг</italic></bold> применяется у нас в двух значениях: как синоним <bold><italic>жаргона</italic></bold> и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, понятных достаточно широкому кругу. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Например, <italic>темнить</italic> в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. <italic>темнило</italic> — о человеке, который так себя ведет), а в просторечии — “путать, обманывать”.</p><p>Сленг — это стремление к выразительности, к экспрессии: «пиршество метафор и экспрессии». <italic>Крыша поехала</italic> — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: <italic>крыша</italic> теперь и <italic>течет, отъезжает, улетает</italic>. Слово обрастает ассоциациями, вот уже психиатр — это <italic>кровельщик,</italic> а психиатрическая практика — <italic>кровельные работы</italic>.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Русский Молодежный Сленг</title>          <p><bold>Русский молодежный сленг</bold> представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными (14-25 лет), но и социальными, временным и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи. У каждого поколения, как отмечают ученые, свой язык. Странно было бы слышать от учителя фразу: «Я вчера зависла в гостях и у меня сейчас такой бодун!», а ведь она составлена из слов молодежного сленга.</p><p>Вырастая, взрослея, мы переходим в другую категорию, и, естественно, меняется наше отношение к речи. Остается, что отрадно, игровая основа употребления сленговых слов и выражений. Интересно выяснять значение этих слов, наблюдать реакцию людей на них. Именно в этом и заключается игра. Очень удачно поступили создатели интереснейшего пособия «Русский «тусовочный» как иностранный», поставившие целью ознакомить с основными тенденциями русского языка на современном этапе: жаргонизацией и интеллектуализацией, молодежным и компьютерным сленгом и другими видами современной речи. Причем дано это в виде комментариев, игровых заданий, юмористических тестов, веселых «приколов». Человек, обративший взгляд на свой язык с этой, юмористической стороны, задумается, что есть разные стили, сферы языка, а не только тот «приблатненный» язык, которым он упивается в своей среде. Нельзя обойтись без цитирования: « Молодые ищут собственную нишу среди тусовок и разборок, проявляя скорее «прагматичный пофигизм» или «младенческий паразитизм» по отношению к той инфраструктуре отношений, которая создалась в России. Они в подавляющем большинстве своем принимают те условия игры, которые предлагают им сегодня взрослые…Приличествующие любому молодежному сленгу депрециативность – критическое, ироническое отношение ко всякому официозу, противопоставленность старшему поколению – также вряд ли прослеживается в молодежном сленге России. Виртуальность современной российской действительности, когда и дети, и родители достаточно смутно представляют себе, что надо делать в этой жизни, чтобы преуспеть, усиливает чисто людическую ( от ludens – игра) функцию сленга. Практическая невостребованность молодых сублимируется в сленге в виде карнавального словотворчества – изобретения новых слов, гипертрофированной англизированности, гротескно-русифицированной форме англоязычных заимствований. Одним словом, что наша жизнь? (особенно в молодости) – ИГРА! ( «Русский «тусовочный» как иностранный», с.87).</p><p>Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Иноязычные Заимствования</title>          <p>Нa первое место по продуктивности выходят <bold>иноязычные заимствования</bold>, причем почти исключительно англоязычные. Этот способ органично сочетается с <italic><u>аффиксацией,</u></italic> так что слово сразу приобретает русский «вид». Как правило, это пародийно русифицированная форма: <italic>из parents</italic> родители – <italic>«пренты», «пэрснты»,</italic> из день рождения – <italic>«бёздник»</italic> или <italic>«безник»</italic> и т.п.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Систему Словоизменения:</title>          <p>Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в <bold><italic>систему словоизменения:</italic></bold> <italic>«Герла» – «герлы», «герлов»; «зиппер»</italic> – молния – <italic>«зиппера»;</italic> отсюда <italic>«герла», «герлёныш», «герлушки», «герловый»;</italic> <italic>«дринк»</italic> (дринч) – спиртные напитки – <italic>«дринкач», «дринкер», «дринк-команда», «дринкать», «задринчить», «надринчаться»; </italic></p><p>Аффиксация как средство словообразования весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: <italic>«оттяг»</italic> наслаждение, <italic>«оттягиваться»</italic> – получать наслаждение, предаваться веселью; <italic>«приколоться»</italic> – обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться, <italic>«прикол»</italic> – то, над чем можно посмеяться, чем можно увлечься, <italic>«приколист», «прикольщик»</italic> – тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо,<italic> «прикольный</italic><italic>»</italic>– забавный, интересный, <italic>«приколъно» </italic>– весело, оригинально.</p><p>Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: <italic>«брендовый»</italic> – совершенно новый, <italic>«олдовый»</italic> – старый, <italic>«янговый»</italic> – молодой, <italic>«френдовый»</italic> – принадлежащий другу, <italic>«прайсовый»</italic> – денежный, <italic>«хитовый»</italic> – популярный; Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, которые используется при образовании имен нарицательных, суффикс -лов-о: <italic>«зависалово»</italic> – сильное увлечение, <italic>«глюкалово»</italic> – состояние галлюцинации; <italic>«стремалово»</italic> – ощущение брезгливости.</p><p>Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является <italic><u>метафорика.</u></italic> Здесь и собственно метафоры (такие, как <italic>«киски»</italic> – узкие треугольные темные очки), и метонимии (такие, как <italic>«волосатые»</italic> – хиппи). Метонимии типа <italic>«стекло»</italic> – лекарства в ампулах, употребляемые как наркотики, метафоры типа <italic>«дорога»</italic> – идущие подряд следы на вене от систематических уколов, затушевывают негативную суть называемых предметов.</p><p>В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого: <italic>«соплевич»</italic> – эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство, или метафоры с иронией: <italic>«баскетболист»</italic> – человек маленького роста.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Жаргонизированная</title>          <p>Надо четко представлять себе, что во всех случаях, когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не жаргонная, а лишь <bold>жаргонизированная</bold>, с отдельными включениями сленгизмов.</p><p>В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее интересующие темы – «Человек» (с различиями по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики). С досугом, с местами молодежных сборищ связана и топонимика сленга: <italic>«труба» </italic>–<italic> </italic>переход на Плотинке, <italic>«аллея»</italic> - аллея от площади 1905 года до площади Коммунаров, <italic>«Бивис и Батхед»</italic> – памятник основателям Екатеринбурга, в Москве <italic>«Лужа»</italic> – Лужники. Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.</p><p>Как и любой другой язык, сленг эволюционирует. К примеру, отошли в прошлое <italic>«телки», «чувихи», «герлы».</italic> Теперь молодые люди называют девушек (о которых не очень хорошего мнения)<italic> «биксами», «клюшками»;</italic> если девушка странная, о ней могут сказать <italic>«вата».</italic> Хороших и симпатичных – <italic>«качество».</italic> Молодых людей в свою очередь девушки называют <italic>«дядьки», «пацики».</italic> Если он хорошо одетый<italic>(«прикинутый», «упакованный»),</italic> имеет машину <italic>(«точилу»),</italic> о нем говорят <italic>«ферзь»</italic> или <italic>«нешуточный». </italic></p><p>Как экспрессивный элемент, образующий "стилистический слом" (термин Ю.М.Лотмана), сленг эффективно используется в микродозах и в прозе, и в поэзии, то есть становится фактом всеобщего языка.</p><p>Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего официальной системе. Молодежный сленг – не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если это свойственно человеку вообще, то молодому человеку – тем более.</p><p>Специалисты признают, что арго, как его ни называй - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который "иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь" того, кто им пользуется, а органическая, но в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.</p><p>Что ж до ''иссушающего" влияния молодежного жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" – веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит.</p><p>Итак, в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?</p><p>Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.</p><p>Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.</p><p>Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.</p><p>Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, <italic>как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, часто ироничной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. </italic></p><p>Отмечены и процессы перехода в обыденную, разговорную лексику. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала «Страна игр» за август 1996 года: <italic>«Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов».</italic> Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении «hardware», которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.</p><p>Стоит ли запрещать сленг? По-моему, все не так уж и страшно. И ученые, специалисты относятся к запретам такого рода отрицательно. Язык – это живой организм, он не подвержен никаким регламентациям. «И все, что можем сделать мы, преподаватели, это на своих лекциях давать какие-то рекомендации», - говорит Анастасия Николаева, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ (<u>www.nauka.izvestia.ru.)</u>. Особое внимание надо уделить детским передачам, поскольку именно СМИ формируют человека, когда он, трехлетний, смотрит ТВ и при этом думает, что все должны разговаривать так, как разговаривают его любимые герои: и на фене, и на сленге. Ребенок не понимает, что это не «норма», а просто «прикол».</p><p>Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Однажды одна бабушка в магазине сказала другой: <italic>«Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!» </italic></p>
        </sec>
          
    
          <sec>
        <title>Библиографическое описание для цитирования</title>
        <p>Букина Е.В. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ [Электронный ресурс] /Е.В. Букина //Архитектон: известия вузов. — 2004. — №2(7). — URL: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://archvuz.ru/2004_2/8" xlink:title="http://archvuz.ru/2004_2/8">ссылка</ext-link> </p>
      </sec>
      </body>

    <back>
    <ref-list>
            <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">1. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. — М., 1996.— С.46-52</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">2. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения. Язык и его деятельность.— М., 1989</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">3. Скребнев Ю.С.Исследования русской разговорной речи. — М., 1987</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">4. Люди, которые так говорят, — либо придурки, либо кто-то еще. Круглый стол «Известий». http://www.nauka.izvestia.ru</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">5. ШкапенкоТ., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учебное пособие. — Калининград: Янтарный сказ 2003</mixed-citation>
      </ref>
          </ref-list>
  </back>
  </article>