<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/xsd/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.xsd" article-type="research-article" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">653</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Архитектон: известия вузов. №2 (10) Июнь, 2005</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn></issn>
      <publisher>
        <publisher-name></publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
                  <article-id pub-id-type="other">1129</article-id>
            <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">СЛОВЕСНЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК: ПРОБЛЕМА РАЗРАБОТКИ</article-title>
              </title-group>
      <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
            <surname>Друкман</surname>
            <given-names>Анна Александровна</given-names>
          </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
                                      </contrib>
                                        <trans-contrib contrib-type="author" xml:lang="en">
                            <name>
                <surname></surname>
                <given-names></given-names>
              </name>
                                        </trans-contrib>
                          </contrib-group>

            <aff id="aff1">
                        <institution xml:lang="ru">аспирант  Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор И. М. Волчкова.  Уральский государственный университет им. М.Горького</institution>              </aff>
      
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2005-06-29" publication-format="print">
        <day>29</day>
        <month>06</month>
        <year>2005</year>
      </pub-date>

                        
      
      <permissions xml:lang="ru">
        <copyright-statement>© 2005 </copyright-statement>
        <copyright-year>2005</copyright-year>
        <copyright-holder></copyright-holder>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" license-type="open-access">
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Лицензия Creative Commons. © Это произведение доступно по лицензии Creative Commons &quot;Attrubution-ShareALike&quot; (&quot;Атрибуция - на тех же условиях&quot;). 4.0 Всемирная</license-p>
        </license>
              </permissions>
      
      
      <abstract xml:lang="ru">
        <p></p>
      </abstract>
      
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="ru">
        <kwd></kwd>      </kwd-group>
      
          </article-meta>
  </front>
  <body>
                  <sec>
                    <p>Современное общество – общество потребления. С каждым годом рынок предлагает нам все больше и больше продуктов, без которых уже невозможно представить свою жизнь. Но прежде, чем товар окажется у вас в руке, прежде чем вы сможете ощутить всю прелесть обладания его преимуществами, вы воспринимаете его через название, то есть через слово, пару слов. Название товара, имя – это то, что отличает данный продукт от других, то, с чем мы его ассоциируем, что ожидаем, то, почему мы хотим им обладать. Имя продукта несет в себе большой объем информации, поэтому к созданию названия подходят ответственно, ведь от одного-двух слов зависит успех или полное забвение торговой марки.</p><p>Рекламируя стиральный порошок или банковское обслуживание, газированные напитки или элитное жилье, производитель заинтересован прежде всего в том, чтобы именно его товар или услугу запомнил потребитель. То есть, говоря языком маркетинга, идентифицировал и выделил в ряду других, подобных товаров и услуг. Знаком отличия в таком случае является торговая марка (товарный знак). Название товара может быть не только словесным, но и изобразительным, комбинированным, звуковым или объемным. Но в любом варианте оно должно быть индивидуальным, обозначающим только тот товар, только ту фирму, которым принадлежит. Удачно созданное имя становится успешной торговой маркой. И уже не нужно добавлять к слову “Ариэль” пояснение “стиральный порошок” или к «Coca-Cola» — “газированный напиток”. Сопровождая продукт или компанию годы и десятилетия, название в виде торговой марки становится реальным именем собственным, поскольку называет один товар, одну фирму, вызывает однозначные ассоциации. Что же нужно, чтобы новая торговая марка стала именно такой, приобрела свое лицо, а не затерялась в ряду подобных? Поставим вопрос более узко — как выбрать это самое «слово»?</p><p>Словесные знаки обладают наибольшей различительной способностью за счет одновременного действия семантической и фонетической составляющих. Эти оценки подтверждает и российский и зарубежный опыт — новая торговая марка это, зачастую, новое название товара или фирмы.</p><p>Основные требования к словесному товарному знаку сложились, по сути, из необходимости рекламирования продукта. С началом рыночных отношений и заполнением товарного рынка российский производитель столкнулся с необходимостью рекламировать себя и свой продукт. Часто это местный производитель, давно работающий на рынке и довольно успешно интегрировавшийся в новую экономику. Но — со старым именем. Задумываясь о рекламе, он рано или поздно оказывается перед фактом, что любимое наименование типа “Староалупьевский Регионпромснабсбытопт” плохо помещается на этикетке, трудно произносится в радиоролике, а в недешевом телевизионном эфире оно занимает более половины рекламного времени. Это сигнализирует о том, что пора задуматься о новом наименовании.</p><p>Для работ по генерации имени бренда бoльшое значение имеют не только социально-демографические, но и психологические особенности потребителя, та структура “психологического пространства”, в которую должна быть включена новая товарная марка . При формировании названия нового продуктамарки используются разработки и опыт лингвистов и психологов. Комплексное воздействие значимых факторов лингвистических категорий на адресата, таких как проблема семиотики, естественноязыкового убеждения, вариативной интерпретации, речевоздейсвующего потенциала, позволяет создавать грамотный и коммерчески выгодный продукт. Известно, что люди предпочитают общаться с похожими на себя людьми (“с людьми своего круга”), и новый бренд должен быть включен в “свой круг”. Для этого имя (а также оформление) должно порождать у потенциальных потребителей те ожидания, которые предъявляются данной социально-демографической группой к соответствующим товарам (услугам, местам обслуживания и т.д).</p><p>Источников для имен брендов имеется всего два:</p><p>1) слова актуальной лексики конкретного языка и 2) создание искусственного слова (в том числе, использование аббревиатур или заимствование из иностранных языков). При любом пути генерации имени бренда полученные слова проходят первичный отбор по лингвистическим, содержательным и юридическим критериям.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Лексический Критерий</title>          <p>Рассмотрим группу содержательных критериев.
  <bold><u>Лексический критерий</u></bold>.</p><p>В техническом отношении этот критерий самый легкий. При анализе кандидата на имя товара необходимо проверить все возможные значения самого анализируемого слова и близких по написанию слов по соответствующим толковым словарям. Даже при наличии одного “неподходящего” значения слово лучше исключить из дальнейшего рассмотрения.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Семантический И Ассоциативный Критерий.</title>          <p>Кроме проверки по современным толковым словарям было бы правильным проверить слово “на происхождение” по историко-этимологическим словарям, т.к. значения слов меняются со временем, и первоначальные значения (и значения в языках заимствования) могут не находить свое отражение в толковых словарях. Дополнительно историко-этимологические словари дают информацию о значении слова в близкородственных и, иногда, в иностранных языках, что также полезно при разработке бренда.
  <bold><u>Семантический и ассоциативный критерий.</u></bold></p><p>Семантический и ассоциативный критерии очень близки (и не всеми разделяемы). Проверка по этим критериям различается для слов актуальной лексики и для искусственных слов. Для анализа слов актуальной лексики можно использовать соответствующие словари, но для русского языка словарная база пока очень слаба .</p><p>При необходимости проверки семантического значения и ассоциаций для существующего слова можно воспользоваться базами текстов прессы Электронной библиотеки Национальной службы новостей.</p><p>Искусственные слова не требуют такой проверки, т.к. ассоциации для них определяются их звучанием и проясняются на психолингвистическом этапе анализа, а семантическое значение целиком задается используемыми рекламными материалами.</p><p>В настоящее время в российской практике доминирует подход, при котором при выборе имени чаще всего обращают внимание только на часть содержательных критериев (лексическое значение и/или ассоциации) слова и более-менее соблюдаются юридические критерии. Как правило, забывают о проверке по семантическому критерию и полностью игнорируют психолингвистические, часто просто не зная о его наличии.</p><p> Ориентация только на содержательные критерии также приводит к тому, что выбор имени бренда ограничивается только словами актуальной лексики русского языка, что весьма сужает возможности выбора и влечет за собой ряд дополнительных проблем.</p><p> Следствием ориентации в российской практике на содержательные аспекты слова является широкое распространение в качестве имен брендов слов и словосочетаний существующей актуальной лексики языка (слов, активно используемых в повседневном или профессиональном общении людей). В случае использования слов актуальной лексики возникает целый ряд проблем, начиная с юридических (не всегда возможно провести регистрацию слова как объекта юридической защиты) и заканчивая широким кругом маркетинговых проблем, порождаемых особенностями русского языка. Достаточно обратить внимание на два момента:</p><p>- довольно слабую способность слов в русском языке присваивать себе новые значения. Это приводит к заимствованию слов при появлении новых объектов для наименования, а не к расширению смысловой нагрузки на существующие (как в английском) или использованию сложных составных слов (как в немецком). Например, использование слов “менеджер”, “имидж”, “бренд” и большая часть всей маркетинговой деятельности описывается заимствованными словами не из-за принципиальных ограничений русской лексики, а невозможности в необходимые для социальной практики сроки расширить значения слов “служащий, управляющий”, “клеймо” или “образ” на соответствующие смыслы;</p><p>- высокую изменчивость имен существительных при склонении, что приводит к сравнительно высокой скорости вырождения бренда за счет изменения написания в некоммерческих текстах (кино, ТВ, художественная литература), не попадающих под юридические ограничения по использованию имен торговых марок. Учитывая, что в зарубежной практике одним из признаков вырождения бренда является сам факт его склонения (в грамматическом смысле этого слова) в повседневной речи, то грамматическая изменчивость служит дополнительной проблемой для российского брендинга .</p><p>Кроме того, в случае использования существующего слова владелец бренда сталкивается с необходимостью сужения значения слова только до обозначения его товара и исключения возможности использования его в других, уже сформированных значениях, а также может потребоваться “семантическая” очистка выбранного слова.</p><p> Также только в крайнем случае стоит использовать редко употребляемые слова актуальной лексики (таковыми можно считать имеющее употребление менее 20 раз на 1 млн. словоупотреблений).</p><p>Использование же аббревиатур на основе слов актуальной лексики сталкивается с другим родом проблем. Прежде всего, большинству потребителей исходное значение аббревиатур, как правило, остается навсегда неизвестным (кто из активно растущего числа пользователей мобильной связи GSM сможет правильно расшифровать эту аббревиатуру?), а их восприятие и жизнеспособность определяются неосознаваемыми – звукосемантическими – характеристиками получаемого из прочтения аббревиатуры слова (например, GSM – “джэсээм”).</p><p>Те же характеристики – неосознаваемые потребителями – являются основными при восприятии искусственных и иноязычных (значение которых не известно, как правило, большинству потенциальных потребителей) слов.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Фонетический Критерий</title>          <p>Теперь рассмотрим группу лингвистических критериев.
  <bold><u>Фонетический критерий</u></bold></p><p>Соответствие предлагаемых слов на использование в качестве бренда фонетическим критериям особого труда не представляет, разработчики могут ориентироваться на собственное восприятие звучания. Хотя в практике существует круг задач, где без помощи специалистов обойтись гораздо сложнее: это разработка имени бренда, которые должны соответствовать звуковому строю иностранного языка (“псевдоимпортный” бренд). В таком случае при разработке имени бренда необходимо использовать наборы специфичных для данного языка слогов. Получаемые слова должны проверяться на отсутствие в соответствующем языке для исключения значимости и для обеспечения возможности юридической защиты.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Фоносемантический Критерий</title>          <p>Слово должно сравнительно легко произноситься, соответствовать звуковому строю конкретного языка (языков при использовании в нескольких странах или многоязычной стране)
  <bold><u>Фоносемантический критерий</u></bold></p><p>Любое сочетание звуков, в том числе и каждое слово, вызывает у человека определенные ассоциации к источнику этих звуков и их значению (фоно- или звукосемантическое значение): рычание или скрежет на низких тонах вызывает у человека чувство опасности и ожидание чего-то большого, даже если человек не видит источник этого звука; а высокие тона уже не воспринимаются человеком как несущие опасность, хотя и не обязательно как приятные (щебетание птиц и скрежет железом по стеклу являются высокими звуками). Ассоциации между определенными звуками и их значениями являются довольно устойчивыми, и связь между звучанием слова и ожиданиями, ими порождаемыми, можно оценить с помощью специальных программ (например, блок звукосемантической оценки программы ВААЛ, программа ДИАТОН и др.).</p><p>В практической деятельности различия в ассоциациях, вызываемых звучанием наименований брендов, выливаются в различия в рекламных бюджетах. Например, удельная стоимость потребителей в сезон 1998-1999 годов для бренда “Аквафреш” была в два раза больше, чем для бренда “Колгейт” (бренды относятся к одной ценовой группе, находятся на одном этапе развития и имеют одинаковое количество потребителей, названия специально написаны по-русски).</p><p>Привести в пример можно два иностранных бренда. Исходя из результатов анализа, “Аквафреш” воспринимается российскими потребителями как что-то печальное, темное, устрашающее; а “Колгейт” как что-то “стремительное”. Учитывая, что большинство российских потребителей собственно лексическое значение этих брендов не понимают в принципе (“Aquafresh” можно перевести как “освежающая вода”, а “Colgate” является использованием в качестве бренда фамилии William Colgate (1783-1857), основателя мыловаренной фабрики, положившей начало Colgate-Palmolive-Peet Company, по значению, возможно, “проводник через горы”), в данном случае такое неосознаваемое воздействие является, наравне с восприятием упаковки, по сути, основным критерием при выборе потребителем .</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Лексикографический Критерий</title>          <p>Использование имен брендов, имеющих негативные ассоциации, для качественных товаров сказывается, прежде всего, на рекламных затратах: запоминаемость имен таких брендов гораздо хуже, требует больше времени и/или рекламного давления и из таких брендов никогда не получаются «сильные имена». Если “сильный бренд” может удерживать свои позиции на рынке довольно длительное время без рекламной поддержки (в российской практике имеются примеры удержания позиций до 6-10, как минимум, циклов покупки), то в случае “плохих” имен в отсутствии рекламной поддержки даже популярные бренды начинают быстро (в течении 2-3 циклов покупки) терять покупателей.
  <bold><u>Лексикографический критерий</u></bold></p><p>Имя бренда в идеале должно транслитерироваться одинаковым количеством знаков, в независимости от используемого алфавита, что важно для международных брендов или при использовании в странах или территориях, где используется несколько алфавитов.</p><p> Необходимость контроля по этому критерию, требующего привлечения к работе лингвистов, является следствием требования стабильности зрительного восприятия бренда. При работе с русским языком основным источником проблем являются буквы “ж”, “х”, “ц”, “ч”, “ш”, “щ”, “ю”, “я”, требующие при транслитерировании в латиницу (самая распространенная задача в России) более одной буквы или теряемые вовсе “ъ” и “ь”, и буква “ы”, состоящая из двух элементов, транслитерируемая через одну.</p><p>Кроме указанных, могут возникать определенные проблемы с использованием в одном слове русских “б” и “в” (возникает путаница с прочтением из-за графической схожести латинской “в” и русского “в”). После транслитерации получаемые слова необходимо проверить на значение по основным европейским и, при необходимости, любым другим языкам.</p><p>Пока эта проблема не является самой значимой для российских рекламистов, но встречаться с ней уже приходилось.</p><p>Итак, дабы марка не вошла за границей в позорный штопор, убедитесь, что она соответствует следующим требованиям:</p><p>Приемлемость.
  	Название должен оценить коренной житель той страны, в которой имя будет «жить», или человек, в совершенстве владеющий ее языком. Считает ли он или она название в целом приемлемым?</p><p>Существующее значение.
  	Имеет ли выбранное название схожее или отличное значение, кроме того, что вы сами имеете в виду?</p><p>«Переносный смысл».
  	С чем можно спутать название?</p><p>Удобопроизносимость.
  	Легко ли произносится название? (Одна из главных проблем японцев, например.)</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Ну И Юридический Критерий</title>          <p> 
  <bold><u>Ну и Юридический критерий</u></bold>.</p><p>Возможность регистрации слова в качестве торговой марки или в любом другом юридическом режиме. Не обладают способностью к защите наименования государственных и международных организаций, слова-наименования товаров и слова, указывающие на сенсорные качества товара (например, в наименовании “соленое масло” не обладают защитой по разным критериям ни одно из слов), географические названия (кроме некоторых исключений) и т.д. Отсутствие зарегистрированных или прецедентных прав на регистрируемое слово или сходных с регистрируемым “до степени смешения”, т.е. слабоотличимых.</p><p>Соответствие юридическому критерию “Возможность регистрации слова в качестве торговой марки или в любом другом юридическом режиме” является одним из условий при анализе на соответствие слова по лексическому и семантическому критериям, т.к. описанные в законе ограничения по своему психологическому и лингвистическому содержанию являются семантическими и предотвращают возникновение путаницы у потребителей при использовании наименований товара в качестве торговых марок .</p><p> Обратный эффект, когда торговая марка начинает использоваться в качестве наименования товара в повседневной жизни (в российской практике Xerox, Pampers, отчасти Kodak), является одним из источников, повышающим эффективность маркетинговой коммуникации.</p><p>При разработке имен брендов стоит помнить, что используемые слова могут быть включены в торговую марку (например, если торговая марка защищается как внешний вид упаковки) как неохраняемые элементы. В данном случае могут использоваться слова-наименования товаров (сахар, соль, конфеты и т.д.) и сенсорные характеристики, но значение визуальных отличий упаковки и её охраноспособности возрастает, что юридически обеспечить сложнее, чем защиту слова.</p><p>После проверки по всем критериям конечный список полученных имен брендов должен пройти тест на восприятие среди потребителей.</p><p>Для теста среди потребителей лучше использовать уже не сами слова, а логотипы (варианты оформления упаковок). Практика демонстрирует, что плохим дизайном можно испортить отличное имя бренда, но в качественном дизайне плохое слово остается всё равно “плохим”.</p><p>В качестве теста на восприятие могут использоваться только психосемантические методы исследования (“карты восприятия”). Ни фокус-группы, ни глубинные интервью, ни репрезентативные опросы не чувствительны к особенностям восприятия ни существующих, ни новых слов. В лучшем случае фокус-группы или другие методы исследования помогут выбрать лучший из предложенных вариантов, но не продемонстрируют соответствие предлагаемых вариантов поставленным задачам.</p><p>Итак, подведем итог и определим, каким же должно быть идеальное имя.
  1) <italic>Короткое и со значением.</italic> (Конечно, существуют успешные товары с длинными и нудными именами. Однако, скорее всего, успех к ним пришел не через имя. Хорошее имя должно быстро запоминаться, быть звучным и, желательно, нести хоть какой-то сигнал покупателю.)
  2) <italic>Отличное от других и уникальное.</italic> (Идеальное имя должно моментально давать понять покупателю, чем товар, на котором оно красуется, отличается от подобного товара конкурентов.)
  3) <italic>Связанное с реальностью.</italic> (Хорошее имя должно рассказывать о чем-то реальном, специфическом про компанию или продукт.)
  4) <italic>Устанавливает коммуникационный процесс.</italic> (Хорошее имя расскажет всем о том, для чего служит товар и чем живет компания, его производящая. Хорошее имя с первых минут начнет налаживать долгосрочную связь между товаром и потребителем.)
  5) <italic>Запоминающееся.</italic>
  6) <italic>Приятно для глаз и для ушей.</italic> (Мозг переводит слова в звуки. Имя товара в миллионы раз чаще произносится, чем читается. Значит, оно должно быть приятным на слух.)
  7) <italic>Без негативных ассоциаций.</italic>
  Очевидно, что имя, которое будет удовлетворять всем перечисленным критериям и учитывать слововоздействующий потенциал, действительно будет идеальным. А это означает, что создан грамотный и коммерчески выгодный продукт.</p>
        </sec>
          
    
          <sec>
        <title>Библиографическое описание для цитирования</title>
        <p>Друкман А.А. СЛОВЕСНЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК: ПРОБЛЕМА РАЗРАБОТКИ [Электронный ресурс] /А.А. Друкман //Архитектон: известия вузов. — 2005. — №2(10). — URL: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://archvuz.ru/2005_2/14" xlink:title="http://archvuz.ru/2005_2/14">ссылка</ext-link> </p>
      </sec>
      </body>

    <back>
    <ref-list>
            <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">1. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы. — СПб.: Питер, 1999.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">2. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. — СПб: Питер, 1999.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">3. Maddock R.C. Marketing to the Mind: right brain strategies for advertising and marketing. — Quorum books, 1996.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">4. Тодоров Ц. Теории символа. — М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1998.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">5. Соломоник А. Язык как знаковая система. — М.: Наука, 1992.</mixed-citation>
      </ref>
          </ref-list>
  </back>
  </article>