<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/xsd/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.xsd" article-type="research-article" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">658</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Architecton: Proceedings of Higher Education №2 (7) Сентябрь, 2004</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn></issn>
      <publisher>
        <publisher-name></publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
                  <article-id pub-id-type="other">1213</article-id>
            <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">ЧТО ТАКОЕ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ?</article-title>
              </title-group>
      <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
            <surname>Галиева</surname>
            <given-names>Эльмира Ильдаровна</given-names>
          </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
                                      </contrib>
                                        <trans-contrib contrib-type="author" xml:lang="en">
                            <name>
                <surname></surname>
                <given-names></given-names>
              </name>
                                        </trans-contrib>
                          </contrib-group>

            <aff id="aff1">
                        <institution xml:lang="ru">студент.  Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент И. М. Волчкова.  УралГАХА</institution>              </aff>
      
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2004-09-29" publication-format="print">
        <day>29</day>
        <month>09</month>
        <year>2004</year>
      </pub-date>

                        
      
      <permissions xml:lang="ru">
        <copyright-statement>© 2004 </copyright-statement>
        <copyright-year>2004</copyright-year>
        <copyright-holder></copyright-holder>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" license-type="open-access">
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Лицензия Creative Commons. © Это произведение доступно по лицензии Creative Commons &quot;Attrubution-ShareALike&quot; (&quot;Атрибуция - на тех же условиях&quot;). 4.0 Всемирная</license-p>
        </license>
              </permissions>
      
      
      <abstract xml:lang="ru">
        <p></p>
      </abstract>
      
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="ru">
        <kwd></kwd>      </kwd-group>
      
          </article-meta>
  </front>
  <body>
                  <sec>
                    <p>Термин экология предложил в 1866 году немецкий естествоиспытатель Эрнст Геккель. Он определял экологию как науку, изучающую все связи организма с окружающим миром, к которому мы причисляем все условия существования в широком смысле слова, как органические, так и неорганические. Сегодня экология - это совокупность научных направлений, изучающих проблему взаимоотношения человеческого сообщества со средой его обитания.</p><p>В наши дни активно формируется экология культуры, духовная экология. Академик Д.С.Лихачев полагал, что сохранение культурной среды - задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы. Сюда относится и так называемая лингвистическая экология. Она призвана дать объективную картину развития языка, оценить все её стороны, предупредить об опасности (подлинной или мнимой), уберечь язык как важнейшее средство человеческого общения.</p><p>Проблема сохранения и защиты русского языка актуальна сейчас как никогда. Разворачиваются серьезные дискуссии по вопросу о том, необходимы ли меры «консервации» языка, естественны ли изменения, происходящие в современном русском языке?</p><p>Среди лингвокультурологических проблем ученые выделяют такие, как «вбрасывание» иноязычных слов, жаргонизация языка молодежи, «технизация» речи в условиях научно-технической революции, « лингвистический нигилизм» - недооценку и прямое отрицание филологических, гуманитарных знаний с позиций технократически настроенной части современного общества. Отмечается сокращение базы разговорного языка, снижение уровня эпистолярной культуры, разлаженность и отсутствие контроля над языком СМИ, отсутствие риторической этики. Происходит смена культурного пространства, которую академик Д.С.Лихачев связывает со сменой эпохи. Это происходит в виде отрицания прежних ценностей, высоких понятий. Слова о защите культуры, о сохранении высоких традиций подвергаются инфляции, забалтываются. Выражается это в нашей жизни на всех уровнях. Так, мы утратили формы обращения друг к другу, часто обращения напоминают мычание. Даже экскурсовод, по меткому замечанию одного эмигранта, приехавшего в Россию, использует в качестве обращения слово «Ну»: «Ну, пойдемте обедать». «Это похоже на понукание и стало в обиходе привычкой», - сокрушается Лихачев. Известный скульптор Эрнст Неизвестный так характеризует современное состояние русского языка: «Литературный язык сегодня – это иностранный язык. Нормальный же язык – это смесь заблатненного языка (жаргона) с канцелярским клише». Может быть и резко, но точно.</p><p>Как известно, языковая среда формирует тип личности. Засилие слышимых и видимых (читаемых) неправильных текстов (в основном сейчас это реклама, тексты молодежных телепередач, современная постмодернистская литература) приводят к снижению уровня языковой культуры, языковой компетенции, в итоге – к деформированию личности, к развитию агрессивного, разрушительного начала, как отмечал академик Д.С.Лихачев. С ним согласен профессор Михаил Грачев, автор-составитель «Словаря тысячелетнего русского арго». Словами из воровского лексикона перенасыщен наш язык. Сравните: слова «подлинная правда», «казак», «мент», «шпана», «разборка», «тусовка» - это все арго. Интересна история современного популярного слова «лох». Первоначально оно употреблялось в языке офеней – торговцев мелким товаром. Лохом они называли крестьянина-мужика. Есть еще слово «лоша» - это женщина-крестьянка.</p><p>Возникает вопрос: зачем нужны подобные словари? Ведь интеллигентный человек не приемлет культуру уголовного мира, не будет разговаривать, употребляя ненормативную, абсценную лексику. Ученые убеждены, что словарь даст нам возможность узнать о происхождении арготизмов - это часть русского языка, пусть нелитературная, плохая. Вот, например, слово «бабки», которое употребляют бизнесмены. Оно возникло от изображения на купюре портрета Екатерины П. Она – бабка. А если денег много, то они – «бабки». Или слово «мошенник». Это тоже арготизм. В ХУП веке «мошенником» называли вора-карманника, который срезал мошны – сумки на поясе.</p><p>Язык отражает процессы, происходящие в обществе. Русский язык сегодня криминализирован так же, как и вся Россия. Звучат блатные песни, вся художественная литература «заговорила» на фене, телесериалы тиражируют образ романтического, привлекательного бандита. Хотя тенденция романтизации уголовного мира и его представителей в русском менталитете прослеживалась всегда, уточняет М.Грачев (Известия, 14 ноября 2003), приводя примеры из классической литературы – Достоевский, Толстой, Горький. Только два писателя, по мнению М.Грачева, призывали к борьбе с уголовниками: В.Шаламов и А.Солженицын. Абсурдная ситуация сложилась в русской языковой культуре сегодня, когда нынешние политики, политическая элита общества, допускает, ничтоже сумняшеся, с высокой парламентской трибуны фразы типа (жаргонизм поневоле): « Никогда еще на Руси не было такого кидалова». То есть обмана. Хотя, как отмечают ученые, говорить политики стали намного лучше, чем до 1996-1997 г.</p><p>На страницах газет появились глаголы схожей систематики и экспрессии, в извинительных кавычках или чаще без них: выкачивать, отмывать, отстегивать деньги; выбить товар/деньги; перелопатить информацию и т.д.</p><p>Экспансия жаргона в литературный язык приобретает необычайную активность. В обиходный язык вошли слова из жаргона наркоманов: кайф/ ловить кайф; балдеж/балдеть; травка; сидеть на игле; тащиться, ломаться и т.д.</p><p>С появлением на страницах газет уголовной хроники в общий язык широким потоком хлынула так называемая «блатная» лексика и «приблатненные» просторечные элементы: бабки в значении деньги, <italic>штука</italic> – название тысячерублевой купюры,<italic> зеленые, грины, баксы </italic>- американские доллары.</p><p>Необычайно популярными стали слова разборка и тусоваться. Разборка – конфликт сведение счетов (из воровского жаргона) – слово, активно вошедшее в литературный обиход: <italic>«Российское руководство в Москве чрезмерно занято взаимными разборками» (АиФ, 1993); «Покупателю в случае отказа от сделки грозит уплата штрафа…Такие неприятные разборки с Фондом имущества ожидают виновников в срыве аукциона (Известия. 28.9.93). </italic></p><p>Неизвестное литературному словарю слово тусовка широко распространилось в речи самых развитых слоев общества. Тусовка – общение с единомышленниками, праздное времяпровождение. Появились словосочетания: артистическая тусовка, интеллектуальная тусовка, черносотенная тусовка. Глагол тусоваться в значении быть среди кого-чего-либо, общаться, дружить, быть заодно, праздно проводить время, стал активно употребляться, как и существительное «тусовщик», в значении «праздношатающийся, бездельник».</p><p>Наиболее подверженной негативным изменениям оказалась русская лексика. Новые понятия входят в язык не изолированно, а в микросистемах, словообразовательных гнездах, отражающих более или менее широкий круг явлений и фактов, окружающих данное понятие, сопутствующих ему. Появилось в русском языке слово Перестройка в новом значении – изменение, обновление всех сторон жизни общества – и дало активнейшее словообразовательное гнездо: перестроечный (процесс), <italic>антиперестроечный, перестроечный, антиперестроечник, доперестроечный, послеперестроечный (и даже постперестроечный). </italic></p><p>Общественные отношения нового типа, регулирующие производство на основе свободных рыночных цен и прибыли, привели к актуализации значения слова «рынок» и породили целую серию производных: <italic>рыночный (как качественное прилагательное со степенями сравнения – рыночнее, самый рыночный), безрыночный, квазирыночный, ультрарыночный, рыночно, рыночник, антирыночник, рынкофобия. </italic></p><p>Это процессы внутрисистемные. Но они активно взаимодействуют с иноязычными включениями, представляя новую картину в русской лексике. Среди них незафиксированные академическими словарями <italic>имидж, популизм, рейтинг,</italic> <italic>секвестр, спонсор, импичмент.</italic> Получили статус постоянных слова, находившиеся на периферии русской лексики <italic>менеджер, брифинг, превентивный рэкет.</italic> Но это отражение вполне определенных общественных отношений.</p><p>Заимствование из английского языка американского варианта многие лингвисты считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с лавиной французских заимствований, обрушившихся на русский язык в ХVIII веке. По моде дня английские слова заимствуются даже тогда, когда в языке существуют не менее точные эквиваленты, например: <italic>конверсия</italic> (преобразование), <italic>стагнация </italic>(застой), <italic>консенсус</italic> (согласие, соглашение), <italic>имидж</italic> (образ), <italic>презентация </italic>(представление), <italic>коттоновый</italic> (хлопчатобумажный) и т.д.</p><p>Некоторые заимствования расширили свое значение и изменили стилистическую окраску. Примером может служить <italic>плюрализм.</italic> Вот как оно определялось в толковых и энциклопедических словарях: <italic>философское течение, согласно которому существует несколько (или множество) независимых духовных начал.</italic> В настоящее время слово плюрализм значительно расширило сферу своего употребления: <italic>плюрализм мнений, взглядов, форм собственности, идей,</italic> - и получило второе значение, зафиксированное в последнем издании Словаря Ожегова: многообразие и свобода взглядов, идей, форм деятельности. В этом нетерминологическом значении «множественность» философский термин <italic>плюрализм</italic> широко распространился в речи в словосочетаниях <italic>плюрализм мнений, плюрализм взглядов</italic> и подобное: <italic>плюрализм в споре, право на плюрализм, борьба за плюрализм, отстаивать плюрализм</italic> и т.д.</p><p>Следует отметить, что иностранное слово имеет некоторые преимущества перед русскими словами – это точность, конкретность значения.</p><p>В настоящее время терминология американского бизнеса и электроники прочно утвердилась на русской почве. Активно заимствуется русским языком названия новых технологий, термины современного делопроизводства, названия компьютерных и информационных устройств. Ярким примером может служить слово «факс», заимствование которого, как и появление самого прибора, можно датировать 1988 годом. Примерами заимствования последних лет могут служить также слова <italic>компьютер, персональный компьютер или пи-си, ксерокс, плеер, телекс, принтер</italic> и др., которые уже прочно вошли в русский язык.</p><p>Вероятно, обильный приток и активизацию заимствований не следует расценивать как негативные явления в русском языке прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости лексической системы, о её жизнеспособности. Язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы. Заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом.</p><p>Подтверждением этому являются вошедшие в наш речевой обиход в начале 90-х годов слова <italic>брокер</italic> и <italic>дилер.</italic> <italic>Брокер</italic> – посредник, осуществляющий операции за соответствующее вознаграждение, по поручению и за счет клиентов, <italic>дилер</italic> – посредник, ведущий операции от своего имени и за свой счет. Дифференциация по признаку «объект сделок» произошла уже внутри понятий <italic>дилер и брокер</italic> <italic>(инвестиционный дилер, валютный дилер, автомобильный дилер).</italic> «Цветовое» определение, выбранное для обозначения подпольного брокера – <italic>черный брокер,</italic> явно связано со словосочетанием <italic>черный рынок.</italic> Семантическая определенность слов <italic>дилер и брокер,</italic> их фразеологическая и сочетаемостная активность <italic>(брокерское место, брокерская деятельность, «Российский брокерский дом», отраслевой, уполномоченный, региональный, самый крупный, генеральный дилер; устойчивые выражения: дилерская сеть, дилерский канал, дилерская игра)</italic> служат доказательством достаточной степени усвоения их русским языком.</p><p>Главным направлением демократизации современного русского языка можно считать активное привлечение в систему литературного языка разговорных элементов. В том числе элементов просторечия, жаргонизмов, диалектной лексики. Норма стала более свободной, гибкой – как в политике, танцах, поведении и других сферах социальной жизни, так и в общении и языке.</p><p>Показателен в этом отношении выход в свет «Толкового словаря современных разговорных фразеологизмов и присловий» В.П. Белянина и И.А. Бутенко (М., Российский институт культурологи, 1993), в котором собраны шутливые фразеологизмы, крылатые выражения, анекдоты, пословицы, цитаты с явной ориентацией на нелитературность. Либерализация языка на волне демократизации общества ярче всего проявляется в массовой коммуникации, средствах массовой информации, всё сильнее тяготеющих к разговорной и даже разговорно-просторечной лексике.</p><p>Считается, что газеты и журналы как-то поддерживают культуру использования русского языка, чего нельзя сказать о телеэкране, где, как пишет газета «Известия», представлен «цветистый букет персонажей, говорящих так, будто они все детство провели в тюрьме, либо в глухой тайге». Новый энциклопедический словарь-справочник «Культура русской речи», созданный в рамках федеральной целевой программы « Русский язык» в Институте русского языка им. В.В.Виноградова, предназначен для этих людей. Но, сокрушаются, авторы, пользоваться этой книгой, как было и раньше, будут те, кто говорит и пишет по-русски внятно и толково.</p><p>На страницах газет, и центральных, и местных, имеются или появляются рубрики, приглашающие читателей участвовать в обсуждении проблем современного русского языка, его больных мест. Показательно, что участниками становятся молодые люди – студенты, школьники. Именно они задают вопрос: нужно ли в условиях засилья жаргона сохранять классический русский язык или подобные изменения следует воспринимать как тенденцию современной эпохи, с которой нам следует мириться? Специалисты-филологи считают, что классического русского языка для молодого поколения уже не существует – везде жаргон. Чего стоят очень популярные в молодежной среде «современные» переводы классики: «Без конвоя выломлюсь по трассе». А ведь это лермонтовские строки: «Выхожу один я на дорогу». Плакать или смеяться? Филологи считают, что это все-таки игра (раньше было нельзя, теперь – можно). Плохо это или хорошо – в глобальном смысле? Язык не подвержен запретам, это живой организм.</p><p>Интересно отметить, что жаргонизмы все реже поясняются в тексте, и то, что не требуется их «перевод» на литературный язык, означает, что они, если еще не вошли, то входят в речевой обиход образованного общества. Показательно, что процесс взаимодействия так называемых кодов, то есть одновременного владения всеми современными языковыми вариантами (а иначе как варианты рассматривать литературный язык и жаргоны нельзя), отмечается сегодня у части учащейся молодежи – школьников, студентов. «Молодежь, которая уже прошла перестройку и постперестроечный период, - это признанные мастера так называемого переключения кодов. В своей среде вы общаетесь на сленге, а когда приходите в класс – говорите на самом русском литературном, на нормативном языке, о котором вы почему-то спрашиваете: нужно ли его изучать или нет? И когда вы пойдете поступать в вуз, вам потребуется тот же самый русский нормативный язык, а когда выйдете из аудитории, то начнете говорить совершенно на другом языке. Причем происходит это переключение в доли секунды, вы даже не отдаете себе в этом отчета…Все не так страшно», - говорит Яна Чурикова, ведущая программы «Фабрика звезд» на заседании круглого стола газеты «Известия» (www. nauka.izvestia.ru).</p><p>В то же время специалисты отмечают процессы противодействия, а именно факты так называемой <u>интеллектуализации</u> языка. Пример: - <italic>Я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрография… Кончай интеллектом давить. Пей лучше, - говорят герои В.Пелевина. Желтая стрела.</italic> Увеличение «Умности», книжности, наукообразия речи, употребление слов, которые с интеллектуальных высот сошли к рядовым носителям языка – вот что такое интеллектуализация. Правда, часто слово «умное» не всегда понятно самому говорящему. К примеру, рожденный еще древними греками термин <u>парадигма</u> склоняет и стар и млад, смутно представляя сущность слова. Такова же ситуация со словами <u>дискурс, нарратив,</u> <u>глобализация.</u> Сравните: "Москву колбасит: состоялся один из лучших концертов с участием культового носителя крайне мрачных и депрессивных концептов современной рок-мысли" (МК, 07.03.01.). Куда деться от бесконечных симулякр, сакральный, профанный? Кто победит в этой гонке? Как известно, выживает сильнейший.</p><p>Но этими процессами не исчерпывается новизна современного состояния языка, наблюдается нечто принципиально новое, а именно явление языкового возрождения. Русский язык освобождается от многочисленных языковых штампов: добрая воля, мудрая политика, посланцы народа, народно-демократическая республика (скрытая тавтология), гуманистические идеалы и пр. Изменение отношения к обозначаемым реалиям меняет содержательную оценку и стилистическую окраску слов <italic>акция, биржа, оппозиция, конфронтация</italic> и т.д. Происходит оживление вышедших из употребления слов, изменение их оценочной окраски: <italic>господин, предприниматель, предпринимательство, частник, собственник</italic> и др. К жизни вернулись многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употребления: <italic>гильдия, купец, негоциант, гувернантка, гимназист, гимназия, лицей, лицеист</italic> и др.</p>
        </sec>
              <sec>
          <title>Ресемантизация.</title>          <p>Целые массивы слов переходят из пассивного словаря в активный, из узкой, оценочно окрашенной сферы функционирования в общее употребление. В первую очередь, это лексика, сознательно устраняемая из употребления из-за своей принадлежности к отвергаемым или даже разрушаемым социальным институтам. Ярким примером обновления словарного состава языка может служить актуализация конфессиональной лексики и идиоматики: <italic>ад, алиллуйа, амвон, благовест, благодать, господь духовник, настоятель, нимб, схима, таинство, храм</italic> и др. Далее к процессам возрождения языка можно отнести освобождение многих слов и значений от семантических подмен и возвращение их исходных, изначально присущих им значений: <italic>благотворительность, блаженный, святой, праведник, гордыня,</italic> и т.д. Все названные процессы возрождения языка можно определить термином <bold>ресемантизация.</bold> Их значение для развития русского языка еще предстоит, очевидно, оценить социологам, психологам, лингвистам.</p><p>Ученые забили тревогу и поставили вопрос о необходимости принять государственные меры для защиты языка. В 1994 году была создана рабочая группа в рамках Министерства образования, занимающаяся ситуацией русского языка, которая приняла решение разработать комплексную программу защиты и развития языка. Удалось привлечь к этой проблеме внимание президента, и был опубликован указ, в соответствии с которым создан Совет по русскому языку – координационный орган при президенте. В июле 1996 г. утверждена Федеральная целевая программа «Русский язык».</p><p> В.К.Журавлев, профессор Российского Православного университета, доктор филологических наук, рассматривает языковую среду как фактор, формирующий личность человека: «Можно без преувеличений сказать, личные качества человека – есть суммарный результат качества той речевой среды, в которой он воспитывается, живет и работает». Поэтому проблема экологии языка волнует его в плане воспитания растущего поколения: «Слово «экология» составлено из двух греческих слов. Первая часть означает «дом», «родина», отсюда – и более широкое современное значение: «среда обитания». Вторая часть многозначна, обозначает: «слово», «понятие», «мысли», «определение», «речь», «учение». Экология может трактоваться как домостроительство, как «родное слово», «домашняя часть» или «словесная (языковая) среда обитания». И в самом деле: человек живет и работает, действует и взаимодействует с другими людьми в определенной языковой среде…</p><p>Процесс социализации новорожденного младенца, превращение его в равноправного, жизнеспособного члена общества, формирование личности идет параллельно и в непосредственной связи с процессом овладевания родным языком буквально с первых дней жизни.</p>
        </sec>
          
    
          <sec>
        <title>Библиографическое описание для цитирования</title>
        <p>Галиева Э.И. ЧТО ТАКОЕ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ? [Электронный ресурс] /Э.И. Галиева //Архитектон: известия вузов. — 2004. — №2(7). — URL: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://archvuz.ru/2004_2/13" xlink:title="http://archvuz.ru/2004_2/13">ссылка</ext-link> </p>
      </sec>
      </body>

    <back>
    <ref-list>
            <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">1. Воробьев В. Государственный язык России // Народное образование. 1998 №5. с. 12-16.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">2. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вестник Московского Университета. С. 12-16.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">3. Гудина Т.М. Великий и могучий нуждается в защит // Россия. 1997. №11 с. 26-27</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">4. Лихачев Д. Я живу с ощущением расставания с прежней культурой // Комсомольская правда, 1996, 5 марта.</mixed-citation>
      </ref>
            <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">5. «Мой дядя, падла, вор в законе» // Известия. 2003. 14 ноября.</mixed-citation>
      </ref>
          </ref-list>
  </back>
  </article>