Архитектон: известия вузов. №1 (6) Июнь, 2004
Теория архитектуры
Тарасова Ирина Викторовна
кандидат архитектуры, доцент,
зав. кафедрой теории архитектуры и профессиональных коммуникаций.
Уральский государственный архитектурно-художественный университет имени Н.С. Алфёрова,
Россия, Екатеринбург, e-mail: tarasova@usaaa.ru
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ “ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ” (тезисы)
Перевод книги “Теории и манифесты современной архитектуры”, изданной на английском языке в 1997 г. под редакцией Карла Крофта и Чарльза Дженкса, и работа над её архитектурным текстом проводились по методике, которая позволила исследовать архитектурную мысль, заключённую в статьях монографии.
Обработка архитектурного текста при переводе с английского языка на русский обладает рядом особенностей. По Т. А. Казаковой, перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод монографии “Теории и манифесты современной архитектуры”, по определению, невозможен в силу того, что английский и русский языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Важно в равной степени (или почти равной) владеть как исходной, так и переводящей культурами. Поэтому главное при переводе монографии – это правильно оценивать и переводить те или иные элементы или целые категории исходного архитектурного текста в сопоставительно-культурном плане.
При переводе книги “Теории и манифесты современной архитектуры” возникали трудности, начиная с отдельных непереводимых элементов и заканчивая всем исходным текстом. Разрешение проблемы достигалось благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарями, изучению литературы по архитектурной проблематике (так называемой альтернативной литературы). При работе над монографией был выбран полный способ перевода. Исходный текст “Теорий и манифестов современной архитектуры” представлен полностью в переводящей культуре. Был использован наиболее распространённый способ полного перевода – семантический перевод, применяемый при передаче научных публикаций, предназначенных для определённого круга специалистов, в данном исследовании - для архитекторов теоретиков и практиков. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного языка в единицах переводящего языка.
Разработка методики по работе над переводом монографии “Теории и манифесты современной архитектуры” заключалась в систематизации переведённого материала, составлении хронологических таблиц движения архитектурной мысли каждого из пяти разделов книги и исследовании общего развития архитектурной мысли второй половины 20-го века на предмет заимствований и трансформаций.
Ссылка для цитирования статьи
Тарасова И.В. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ “ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ”(Тезисы)[Электронный ресурс] /И.В. Тарасова //Архитектон: известия вузов. – 2004. – №1(6). – URL: http://archvuz.ru/2004_1/26
Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons "Attrubution-ShareALike" ("Атрибуция - на тех же условиях"). 4.0 Всемирная