Ural State University of Architecture and Art

ISSN 1990-4126

Architecton: Proceedings of Higher Education №1 (6) June, 2004

Theory of architecture

Tarasova Irina V.

PhD. (Architecture), Associate Professor,
Head of the Department of Theory of Architecture and Professional Communications.
Ural State University of Architecture and Art,

Russia, Yekaterinburg, e-mail: tarasova@usaaa.ru

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ “ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ” (тезисы)

Перевод книги “Теории и манифесты современной архитектуры”, изданной на английском языке в 1997 г. под редакцией Карла Крофта и Чарльза Дженкса, и работа над её архитектурным текстом проводились по методике, которая позволила исследовать архитектурную мысль, заключённую в статьях монографии.

Обработка архитектурного текста при переводе с английского языка на русский обладает рядом особенностей. По Т. А. Казаковой, перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод монографии “Теории и манифесты современной архитектуры”, по определению, невозможен в силу того, что английский и русский языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Важно в равной степени (или почти равной) владеть как исходной, так и переводящей культурами. Поэтому главное при переводе монографии – это правильно оценивать и переводить те или иные элементы или целые категории исходного архитектурного текста в сопоставительно-культурном плане.

При переводе книги “Теории и манифесты современной архитектуры” возникали трудности, начиная с отдельных непереводимых элементов и заканчивая всем исходным текстом. Разрешение проблемы достигалось благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарями, изучению литературы по архитектурной проблематике (так называемой альтернативной литературы). При работе над монографией был выбран полный способ перевода. Исходный текст “Теорий и манифестов современной архитектуры” представлен полностью в переводящей культуре. Был использован наиболее распространённый способ полного перевода – семантический перевод, применяемый при передаче научных публикаций, предназначенных для определённого круга специалистов, в данном исследовании - для архитекторов теоретиков и практиков. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного языка в единицах переводящего языка.

Разработка методики по работе над переводом монографии “Теории и манифесты современной архитектуры” заключалась в систематизации переведённого материала, составлении хронологических таблиц движения архитектурной мысли каждого из пяти разделов книги и исследовании общего развития архитектурной мысли второй половины 20-го века на предмет заимствований и трансформаций.

Citation link

Тарасова И.В. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С АРХИТЕКТУРНЫМ ТЕКСТОМ МОНОГРАФИИ “ТЕОРИИ И МАНИФЕСТЫ СОВРЕМЕННОЙ АРХИТЕКТУРЫ”(Тезисы)[Электронный ресурс] /И.В. Тарасова //Архитектон: известия вузов. – 2004. – №1(6). – URL: http://archvuz.ru/en/2004_1/26 


Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons "Attrubution-ShareALike" ("Атрибуция - на тех же условиях"). 4.0 Всемирная


Receipt date: 29.06.2004
Views: 67